Cuando me encuentro con algunos letreros en idioma japonés, me atraen mucho las tipografías y los diseños. Sin embargo, te confieso que aún no puedo comprender todo. Pero, ¿Qué hago para entender los kanji y sus distintas lecturas?

Una de las rutinas que practico últimamente mientras ando por la calle, es poner atención a los kanji que más se usan en la vida cotidiana en Japón. Cuando comienzas a estudiar los ideogramas del japonés o kanji, lo primero que aprendes es que básicamente se dividen en dos formas de lectura: kunyomi vs onyomi.

La primera es la lectura de los kanji con su pronunciación adaptada al idioma japonés. La segunda, conserva la pronunciación original de los kanji en el idioma chino.

Para entender esto a profundidad, se necesita mucho tiempo de práctica y acostumbrarse a leer cada kanji según el contexto. De ahí viene la serie de reglas de cada una de las formas de lectura: kunyomi y onyomi.

Precisamente, como aún no conozco todas las lecturas, me puse a investigar cómo podría leer esos kanji indescifrables. Esto es porque quiero saber el significado de frases completas. Entonces encontré Dakanji, una app que hasta el momento me ha resultado muy eficiente y fácil de usar.

Esta app despliega un dashboard donde se puede escribir cualquier kanji sobre la pantalla de tu dispositivo. No importa que el orden de los trazos sea diferente al estándar del idioma japonés (mientras contenga la mayoría de estos). La app es capaz de predecir 9 posibilidades que se parecen, principalmente en el radical, al kanji que estoy buscando.

Ejercicio de práctica: lectura de letreros

Ahora sí, con el proceso explicado, a continuación, te presento una selección de letreros con los kanji más interesantes que descubrí en mis caminatas en las calles japonesas.

「歩道を歩きましょう」ほどうをあるきましょう!(Hodō wo Arukimashou!)
Significa: ¡Caminemos por la acera!

Este letrero me pareció muy atractivo para comprender la diferencia entre kunyomi y onyomi. Si te fijas bien, el kanji se usa doble en la oración. Pero su lectura no es igual.

En la primera sección es (Ho), su lectura en onyomi. En la segunda sección es (Aru), su lectura en kunyomi. ¿Cómo distinguir la diferencia entre cada una? Es sencillo, cuando un kanji aparece junto a otro, su lectura se hace en onyomi. Pero cuando aparece junto a sílabas del hiragana, su lectura se hace en kunyomi.

Esta regla se aplica en un poco más del 90% de las situaciones. Los casos en los que no aplica, son muy específicos y corresponderá estudiarlos con un nivel más avanzado del idioma.

「混雑時、こちらの階段は右側通行」こんざつじ、こちらのかいだんはみぎがわつうこう。(Konzatsu-ji, kochira no kaidan wa Migigawatsuukou).

Significa: Cuando haya mucha gente, manténgase a la derecha en esta escalera.

Este es un letrero que nos recuerda una situación muy cotidiana en Japón. Se trata de un aviso que aparece junto a la subida en las escaleras de una estación de trenes. La intención del mensaje es para recordar a los usuarios que en las horas de mayor congestión es mejor mantenerse a un lado para no obstaculizar el paso de los usuarios que vienen en sentido contrario.

En este caso la orden es mantenerse en el lado derecho 右側 (Migigawa). Cuando se quiere ordenar permanecer en el sentido contrario, entonces se escribe 左側 (Hidarigawa).

「目の前の人をよけるより、大事なことってなんですか?」めのまえのひとをよけるより、だいじなことってなんですか。(Me no mae no Hito o yokeru yori, Daijina koto tte nan desu ka).

「やめましょう、歩きスマホ」あるきスマホ。(Yamemashou, Aruki Sumaho)Significa: ¿Qué es más importante que evitar a la persona que tienes delante? Dejemos de hacer “Aruki Sumaho”.

El gráfico de este letrero y su mensaje tan profundo es lo que me motivó a elegirlo para este ejercicio. Se adapta perfecto al contexto en el que actualmente las personas andamos con la mirada clavada en nuestros dispositivos móviles. Sin darnos cuenta de nuestro alrededor. A veces es tan grave la adicción, que caminamos mientras leemos esas pantallas luminosas que traemos en el bolsillo.

Este fenómeno en japonés se conoce como「歩きスマホ」(Aruki Sumaho), es decir, “caminar con el smartphone”. Habrá otros ejemplos que emplean la misma frase para referirse a esto y que últimamente están en todos lados. De ahí la ventaja que tiene aprender a leerlo.

Otros kanji que son importantes de este letrero son 目の前 (Me no mae) que significa lo que está frente a tus ojos, es decir, delante de ti físicamente y que es visible. También aparece 大事なこと (Daijina koto) que se usa para referirse a asuntos importantes. Es bastante común usar en distintos contextos donde hay que resaltar que esto de lo que se habla es algo fundamental.

「契約者以外―切立入禁止  Uターン禁止」

けいやくしゃいがいせつたちいりきんし。(Keiyaku-sha igai ― setsu tachiirikinshi) Uたんきんし。(U Tan Kinshi).

Significa: Prohibido entrar a quien no sea un contratista. Prohibido dar la vuelta en U.

El contexto en el que se está usando este letrero es en la entrada de una obra en proceso de construcción. Aquí se puede ver doble el kanji 禁止 (Kinshi) que es de prohibición o no permitido y este aparece en cualquier cantidad de contextos donde se están comunicando las reglas de lo que no se puede hacer en ciertos lugares.

Un kanji que me parece importante resaltar con este ejemplo es (Sha) que se usa para asignar un rol específico de ocupación o actividad de una persona. En este caso, 契約者 (Keiyaku-sha) es un contratista. Con el mismo sentido en un ambiente laboral, en los contratos de trabajo aparecen 雇用者 (Koyō-sha) como el empleador y 労働者 (Rōdō-sha) como el empleado.

「エスカレーターでは立ち止まろう」(Esukarētā dewa tachidomarou)

Significa: Manténgase de pie en la escalera eléctrica.

「歩かず立ち止まろう」あるかずたちどまろう。(Arukazu tachidomarou’ aru kazu-tachi domarou)

Significa: Permanezcamos de pie ¡Sin caminar!

Este es un letrero en el que se aprovecha el diseño para mostrar el kanji 止まる (Tomaru) en grande. Su significado es permanecer o detenerse. Esto es para evitar caminar mientras subes a través de las escaleras eléctricas y limitarse a quedarse de pie 立ち止まる (Tachidomaru) cuando están en movimiento.

La relevancia de este anuncio es que los administradores de las estaciones de trenes quieren que los usuarios dejen de subir de prisa las escaleras para llegar al andén de abordaje. La razón principal es para evitar accidentes cuando la gente corre para rebasar a otros usuarios y ganar tiempo.

No obstante, esta costumbre de subir corriendo las escaleras es algo que sucede con mucha frecuencia en las estaciones de trenes o en los centros comerciales en todo Japón.

Recientemente escuché que esto está afectando la vida útil de las escaleras eléctricas pues la distribución del peso es anormal respecto al diseño para la que se fabricaron.

「タイムズのカーシェア」たいむずのかーしぇあ  (Autos compartidos de Times)

「法人」ほうじん   (Compañía / Persona física)

「学生」がくせい   (Estudiante)

月額基本料金 0円   げつがくきほんりょうきん 0円。(Cuota básica mensual: 0 yenes)

「ご入会はこちら」ごにゅうかいはこちら (Haga clic aquí para registrarse).「法人向け」ほうじんむけ (Para compañías / Persona física)

「個人向け」こじんむけ「学生向け」 がくせいむけ  (Para particulares y estudiantes).

Significa: Autos compartidos de Times (empresa de alquiler de estacionamiento para vehículos). La cuota básica mensual es de 0 yenes para estudiantes y compañías. Para registrarse, elija cuál plan de renta de autos necesita adquirir.

Este es un anuncio publicitario de la empresa Times, que se dedica al alquiler de estacionamiento para vehículos. Es una compañía bastante común en los barrios de Japón. Este letrero está dirigido para aquellas personas (individuales, compañías o estudiantes) que necesitan rentar un vehículo para un uso sin tiempo definido.

Esa es la razón por la que no hay una cuota mensual y es posible pagar el servicio únicamente las veces que se utiliza el vehículo.

Por su puesto, la empresa Times también ofrece espacios de estacionamiento privado para aquellas personas que no cuentan con un lugar donde alojar su vehículo. También es bastante común encontrar sus estacionamientos cerca de lugares concurridos (plazas comerciales, templos, estaciones de tren, etc.) Pero esos son otros tipos de servicio que no se anuncian en este ejemplo.

De la recolección, a la lectura y la traducción correcta

Seguro te estarás preguntando, ¿Qué pasa después de obtener la lectura en la App Dakanji?
Cuando obtengo la lectura en romaji del kanji que estaba buscando, hago un simple copia y pega en el diccionario de Google Traductor. Así puedo obtener su significado.

Como plus, también busco la palabra en un diccionario análogo de japonés-español. Incluso he notado que hacer este ejercicio con papel, me ayuda a aprender todos los contextos en los que puedo usar el kanji en cuestión.

En este post te expliqué de manera muy resumida cómo es mi proceso para aprender más kanji y vocabulario en idioma japonés. Todo esto lo hago aprovechando los letreros cotidianos en Japón y la app Dakanji.

Este es mi método y sé que aún se puede mejorar. Por eso te invito a que me compartas el tuyo y así incrementar juntos nuestro nivel de comprensión del idioma japonés.

Categorías: Idioma Japonés

0 comentarios

Deja una respuesta

Marcador de posición del avatar

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *